Письмо от переводчика о неправильном переводе. Ошибки перевода, которые буквально перевернули реальность. «Ваше похотливое желание будущего»

Итак, наличие каких ошибок мешает переводчикам получить заветное письмо со словами «Поздравляем с успешным выполнением тестового задания»?

1. Одними из самых грубых ошибок считаются орфографические . Сюда же можно отнести и опечатки. Если в словах допущены ошибки, пропущены или добавлены лишние буквы, это говорит о невнимательности переводчика и неготовности брать ответственность за срочные и важные заказы. Обязательно проводите проверку правописания (Spelling Check) перед тем, как отправить свою работу.

2. Грамматические ошибки также недопустимы, если вы работаете в сфере переводов. Неправильное словообразование, нарушение управления, ошибки в построении предложения — то, чего попросту не может быть в переводе. Вычитка таких переводов будет отнимать много времени, а усилия могут не оправдать себя. Тесты с преобладанием таких ошибок зачастую не проверяют до конца. Я советую вам уделить переводу достаточно времени, более тщательно подходить к выполнению задания и обязательно пользоваться соответствующей литературой к случае возникновения малейших сомнений (благо, в наше время вы имеете свободный доступ ко множеству ресурсов).

3. В тестах допускается несколько пунктуационных ошибок с расчетом на то, что при работе над реальными проектами переводчик примет к сведению эти ошибки и больше никогда их не допустит. Если игнорируется большинство правил и ошибки носят систематический характер, у кандидата мало шансов на успех. В нашей практике был случай, когда кандидат выполнил перевод очень достойно, допустив при этом пунктуационные ошибки почти в каждом предложении. На следующий этап он не прошел. Поэтому стоит лишний раз прояснить для себя наиболее важные правила. Поверьте, потраченное время станет хорошей инвестицией в будущий успех.
Что касается непосредственно перевода, то и здесь существуют ошибки, на которых наши менеджеры особенно акцентируют внимание:

1. Некорректный перевод терминологии . Всегда обращайте внимание на то, с какой тематикой вы имеете дело! Один и тот же термин может иметь несколько переводов в зависимости от тематики, к которой он относится.
2. Добавление в перевод информации (слов, расшифровок), которой нет в источнике или ее опущение. Особенно это касается технических текстов. Запомните, что перевод технического текста должен четко соответствовать оригиналу.
Примечание: описанные выше приемы существуют и активно используются переводчиками. В данном случае мы говорим не о трансформациях в переводе, а о типичных ошибках, которые допускаются при переводе технических текстов.
3. Несоблюдение стиля. Выражения, которые вы использовали при переводе маркетингового текста, зачастую не уместны в инструкции по эксплуатации микроволновой печи. Перед тем, как приступить к переводу, изучите литературу по похожим тематикам, а также внимательно ознакомьтесь со Style Guide, чтобы вам было проще подбирать соответствующий по стилю перевод.
4. Использование русизмов в украинском переводе . Если вы специализируетесь на переводе с английского на русский и украинский, нужно быть одинаково компетентным и уметь быстро переключаться с одного языка на другой. Попробуйте почитать литературу на соответствующем языке перед тем, как приступить к переводу.

Помните о том, что работа по переводу — это ваша визитная карточка. Приложите максимум усилий для того, чтобы произвести приятное впечатление. И не расстраивайтесь, если не все получится с первого или даже со второго раза. Все мы учимся. Главное — упорство и стремление.

Сообщите нам о ваших успехах! Присылайте резюме на должность внештатного англо-русского переводчика, внештатного англо-украинского переводчика, штатного англо-русского переводчика и штатного англо-украинского переводчика.

Я буду переводить лишь по-правильному!

Какая разница, какой у текста стиль и на кого он рассчитан?

Английский язык очень сложный! Английский язык очень простой!

Выводы

. Переводить нужно по слову!

Последовательный перевод логичен и весьма удобен, но, используя такой способ, вы теряете половину смысла текста и искажаете его суть. Очень важно сначала прочитать произведение полностью, обдумать заранее особенности его перевода – имена, названия, упоминания важных фактов, специфическую лексику... Даже можно начертить схемку сюжета.

При переводе читайте заново сначала главу, потом эпизод, потом перечитывайте абзац (можно и кратко попытаться изложить его суть для себя, что потом поможет при переводе) и предложение целиком. Может случиться так, что вам придется переставлять фразы из начала предложения в конец, менять порядок предложений, либо, ради сохранности смысла и логики, разбивать некоторые предложения на несколько или же объединять пару штук в одно.

После написания переводного текста таким же манером перечитывайте сначала предложение, потом абзац, чтобы не терялась связь, потом эпизод, затем и главу целиком. Обязательно отслеживайте логические и причинно-следственные связи.

. Ну и что, что я не знаю, как правильно перевести это название? Напишу наугад. Пусть так и будет!

Перевод имен собственных – одна из самых сложных вещей. Порой имя имеет особый смысл только на языке оригинала, и как бы переводчики не старались, передать все точно не получается. Если проанализировать жалобы любителей книг на издательства, которые исказили имена или, по мнению фанатов, попросту поиздевались над персонажами, то можно выделить золотое правило перевода имен собственных:

Если взялись переводить, то, будьте добры, переводите все – и качественно.

Очень смешно выглядит, когда часть собственных имен перевели на русский язык, а к части применили транслитерацию или транскрипцию. Другими словами, переводить нужно либо все имена и названия, либо и вовсе их не переводить, а просто записать русскими буквами оригинальные. Но в таком случае, если у имени есть дополнительное значение, в нем содержится игра слов или переводчик просто считает важным для читателя знать какую-то особенность, тогда лучше поставить сноску и снабдить пояснением, что означает данное имя на английском. Как говорится, и нам проще, и вам приятно.

Да и читатели не будут забрасывать вас гневными письмами о том, как вы испортили имя любимого персонажа, или же – что еще хуже – не будут превращать ваш перевод в анекдот.

Пример перевода имен собственных из серии детских книг «Коты-Воители»:

Firestar - Огнезвезд

Cinderpelt - Пепелица

Ferncloud - Тростинка (досл. Папоротниковое Облако, но выбранное переводчиками имя хрупкой кошечке подходит больше)

Менее удачные:

Greystripe (досл. Серая Полоса, Серополосый) - Крутобок

Brambleclaw - Ежевика (это имя мужского персонажа, в английском идёт игра с тем, что в слове «Brambleclaw» есть часть «claw» – коготь – это имя отца героя)

Sorrelpaw (досл. Щавелевые Лапы) - Медянка (имя подходит кошке по окрасу, но переводчики не учли, что у кошек слово «медь» в обиходе вряд ли есть)

Пример транслитерации :

Regina (произносится как «Реджина» или даже «Риджина») – Регина

Atris (произносится как «Эйтрис») – Атрис

Пример транскрипции :

«The Times» (газета) – «Таймс»

John – Джон

Стоит отметить, что в настоящее время транслитерация уже не в моде, более того, такой способ передачи имен собственных большинство людей воспринимают как ошибочное. Наименее рискованный и простой метод – транскрипция. Но важно упомянуть, что такой способ совершенно не подходит для детской литературы, так как не всем детям, особенно маленьким, будет просто выговаривать такие имена и названия. Поэтому в детских книгах чаще всего встречается именно перевод собственных имен.

. Это слово и в русском языке звучит так же, зачем морочиться с его особым переводом?

Одна из самых распространенных проблем при переводе с английского – псевдоинтернациональные слова.

Интернационализмы – это те слова, которые во всех языках одинаковые, зачастую связаны с технологическим прогрессом и глобализацией. Они были изобретены иноязычными людьми и теперь используются почти во всем мире. Например, слова «компьютер» и «интернет» на китайском, болгарском, шведском и даже арабском все равно остаются узнаваемыми для иностранцев.

Что же тогда псевдоинтернационализмы? Это слова английского происхождения, которые есть в нашем родном языке, но их значение на самом деле немного отличается. Они становятся причиной конфузов и недопонимания между носителями языка и теми, кто его изучает.

Многие из этих слов вам хорошо знакомы. Например, «accurate » значит «точный», а вовсе не «аккуратный», «conductor » – в первую очередь «дирижер», а не «кондуктор», «record » – «запись, отчет», а не только «рекорд». Одна из моих «любимых» ошибок такого рода – когда путают «sympathy » (что значит «сочувствие») с симпатией.

Дорогие переводчики, не следует попадать в такие языковые ловушки. Проверяйте значения слов, чтобы избежать подобных проблем.

. Да ладно, пускай звучит странно и нелогично. Вдруг автор этого и добивался? Все претензии к нему.

Каким бы вычурным и странноватым не был язык автора , не стоит оставлять это просто так, без разбора. Если вам что-то не понятно, лучше спросите у автора, что конкретно имелось в виду: никто не объяснит запутанные моменты лучше.

Однако не стоит этим злоупотреблять и спрашивать автора каждый раз, когда не справляетесь с переводом. Все-таки неумение подобрать эквивалент и то, что вам попалось редкоупотребляемое или новое выражение (которое еще не занесли в словари) – это разные вещи.

Некоторые выражения могут быть характерными только для англоязычной культуры, поэтому будет лучше, если вы проведете небольшое исследование или расспросите об их значении автора. Главное – не «калькировать» и не превращать адекватные вещи на английском в странноватые на русском.

Приведу такой пример:

«It"s a Mickey Mouse operation compared to what goes on in Lyons or Paris ».

Здесь «Mickey Mouse » употребляется как прилагательное и означает нечто слишком простое, глупое, мелочное, несерьезное. Очевидно, что в русском переводе мы не напишем дословно «Микки-Маусная операция».

Первый путь – избегать каких-либо сравнений, и вместо упоминания мышонка из мультика написать:

«Эта операция – просто детская забава по сравнению с теми, что проводятся в Лионе или Париже » .

Если у вас есть желание поиграть со словами и сохранить тот оттенок, что был в оригинале, можете попробовать, однако тогда предложение будет несколько усложненным:

«По сравнению с операциями, которые проводятся в Лионе или Париже, эта больше похожа на задание для Микки Мауса » .

Третий способ – поменять героя на более понятного тем читателям, на которых вы рассчитываете. Например, можно использовать персонажа Капитошку или «блудного попугая» Кешу для подобного сравнения.

Но, как я уже раньше говорила, иногда такие вещи происходят с целыми фразами, и в таком случае они пишутся через дефисы:

«The let-sleeping-dogs-lie approach» .

Современные переводчики зачастую так и переводят – сохраняя дефисы. В принципе, так фраза все равно будет понятной. Это отличительная особенность английского языка: перемещая фразу на место перед существительным, превращать ее в составное прилагательное. Такой фокус очень выгоден – получается просто и коротко. Выражение «to let sleeping dogs lie» имеет русский прототип «не буди лиха, пока лихо спит».

Наиболее правильным и гармоничным вариантом перевода будет либо сложноподчиненное предложение или оборот, либо цитата – но оформленная по правилам русского языка.

«Подход, который заключается в том, чтобы не напрашиваться на неприятности» .

«Подход в стиле «держаться от греха подальше».

Ни в коем случае не: «подход не-буди-лиха-пока-лихо-спит».

. Я буду переводить лишь по-правильному!

«Правильно» – понятие относительное. Главное – придерживаться золотой середины. Не следует плевать на всю грамматику как английского, так и русского, но также не стоит и переводить строго по книжке.

Во-первых, не все учебники, в особенности советские (не хочу никого обидеть, но в силу закрытости этого государства, лингвистические науки развивались без помощи и советов носителей этих иностранных языков, то есть, недостоверны, неточны и субъективны) детально и тонко поясняют особенности перевода различных конструкций. Во-вторых, английский язык развивается и меняется, потому вы и глазом моргнуть не успеваете, как у него появляются новые тенденции и новые синтаксические конструкции.

Что действительно важно, так это чувство языка, когда за формой вы видите сразу суть, и не нужно лезть в справочник по английскому, чтобы понять, каким же причудливым образом перевести конструкцию – для вас это само собой разумеется. Вы понимаете это предложение, словно оно на родном языке. Конечно, такое чутье имеется не у всех.

Как его достичь? Побольше читайте на английском. Читайте без словарей, пытайтесь проникнуть туда, в междустрочье, и вы со временем поймете, что в голове уже не переводите то, что читаете, и даже не замечаете, что текст на иностранном языке.

Вот что случается, когда стремишься переводить строго по учебникам:

«Если бы черепашка рассуждал вместо бездумной атаки, он понял бы, что Шредер просто выжидал».

Оригинал звучит так:

«If Raphael had been thinking instead of attacking mindlessly, he would have realized that Shredder was merely biding his time» .

Пример неправильного перевода великого и ужасного герундия. Несомненно, герундий в английском – нечто очень похожее на деепричастие, только в данном случае глагол связывается с существительным. И, да, действительно весьма правильным будет перевести такое слово как имя существительное. Однако взглянем правде в глаза – здесь оно совершенно не к месту. Почему? Потому что в русском это слово лишено столь важного в данном случае глагольного оттенка. Использование существительного допустимо лишь в некоторых случаях, например:

Reading helps . – Чтение помогает.

Здесь у нас не столько действие, процесс, сколько явление.

К тому же, в предоставленном выше примере слово «рассуждал» неправильно подобрано.

Существуют ещё несколько способов перевести предложение с герундием – в виде деепричастного оборота или же сложноподчиненного предложения. Больше всего нам здесь подойдет именно последний вариант. И давайте все-таки подберем более адекватный глагол.

«Если бы Рафаэль подумал вместо того, чтобы резко атаковать, то понял бы, что Шредер просто пытался выиграть время / тянул время / ждал подходящего момента» .

Еще одна ошибка – повтор подлежащего. В примере у нас есть и «черепашка», и «он». Типичная ситуация для начинающего переводчика. Чтобы не злоупотреблять местоимениями, в русском языке есть число и род глагола в прошедшем времени. Разве у кого-то возникнут сомнения, что действие во второй части предложения выполнил не Рафаэль?

Почему местоимение используется в английском? Все просто: в этом языке не бывает безличных предложений. Формально они существуют, но англичане все равно используют местоимения для обозначения подлежащего. Потому мы и переводим:

It is getting dark . – Темнеет.

Здесь у нас условное предложение, то есть, сложноподчиненное. А значит, в каждой его части должны быть подлежащее и сказуемое.

В русском это совсем не обязательно.

. Какая разница, какой у текста стиль и на кого он рассчитан?

Еще одна важная деталь. О стилях мы уже упоминали, но давайте теперь поговорим не о речи конкретных персонажей, а о тексте целиком. Конечно, играет роль, что вы переводите. Например, в публицистической литературе есть свои особенности, свое фразопостроение и свои законы. И при переводе вы должны в первую очередь определиться со стилем.

Вторая вещь – касаемо художественного текста – язык автора.

Бывает, когда речь идет от первого лица, нужно сосредоточить внимание на том, кто главный персонаж – подросток, дворянин, простой рабочий или высокопоставленное лицо – ведь эти характеристики отображаются в тексте, который является почти что речью героя.

Нужно учитывать и то, кто ваши читатели, какова аудитория . Переводимый рассказ детский или для взрослых людей? Если произведение, например, сказка, и рассчитана на детей, то не стоит забывать, что вы должны использовать простые и понятные слова. Когда литература взрослая, можно не бояться внедрять в текст сложную или специфическую лексику – важно, чтобы она стилистически совпадала с оригиналом.

В переводе проблемы возникают довольно часто, ведь английские слова порой имеют тысячи значений. Конечно же, их легче выбрать, зная нужный стиль. Вы не ошибетесь с выбором, если будете учитывать, что действие происходит в баре рабочего квартала Нью-Йорка или на приеме у английской королевы. Тогда в первом случае выбираете просторечное или сленговое значение, а во втором – официальное или устаревшее. И, конечно же, сам тон должен соблюдаться.

. а). Английский язык очень сложный!

б). Английский язык очень простой!

Два противоположных мнения, но ошибка одна и та же – неправильное восприятие иностранного языка в принципе. Не нужно недооценивать сложные синтаксические конструкции, равно как и не нужно переоценивать простые существительные и отсутствие падежей.

Дело не в том, что английский простой или сложный. Ни один язык в мире не может быть проще или сложнее других. У каждого свои особенности. Секрет в том, что нужно понять, что этот язык – другой, что он никогда не будет похож на ваш родной. Поэтому мы не переносим английские фишечки в иную языковую среду.

А что же вы думали? Что можно заменить в предложении каждое слово на русское, и вот вам будет перевод? Тогда почему до сих пор существует такая профессия? Поставьте машинку, которая будет заменять слова – да и дело с концом! Ага…

Машинка не чувствует, что сказать. Это правда. Машинка не может проанализировать возможные варианты и выбрать наиболее подходящий. Машинка не чувствует контекст.

Потому только мы, люди, являемся единственной нормальной «машинкой» для взаимопонимания между разными народами.

Мы в первую очередь берем во внимание то, чем языки отличаются, и на основе этого делаем перевод. Не замену, а перевоплощение.

Почему это так важно?

Не секрет, что от переводчика зависит многое. То, с каким старанием и энтузиазмом он подходит к делу, влияет на восприятие читателей.

Мало просто хорошо знать английский и понимать его, чтобы перевести художественный текст. Нужно еще уметь использовать средства родного языка, дабы передать все особенности произведения, донести весь смысл.

Само собой разумеется, что оригинал должен нравиться, как и процесс перевода. Любое дело получится у вас лучше, если вы выполняете задачу с удовольствием. Когда же вами управляет лишь чувство долга или обязанности, вы превращаетесь в робота, который механически делает свою работу – заменяет слова. Но приятно ли вам самим создавать такой текст?

Возможно, вам покажется, что в данной статье ущемляется право переводчика на собственный стиль – ведь «автора не подведи», «читателям угоди». Напротив: ваш стиль – это когда вы подбираете или придумываете интересное выражение, когда вы наполняете речь персонажа яркими красками, когда английские традиции кажутся в тексте интересными и понятными… Дословный перевод всегда будет одинаковым, но художественный, созданный кропотливым трудом и хорошо обдуманный, – будет содержать в себе вашу индивидуальность.

Когда вы действительно любите свою работу, другие ее тоже любят.

Хочется подытожить все вышеперечисленные ошибки и сделать небольшой вывод на основе их анализа:

● Адекватный переводчик привязывается к значениям, а не словам-аналогам.

● Неплохой переводчик берет информацию от носителей языка, обдумывает ее и создает свой вариант.

Хороший переводчик понимает разницу между языками и, умея правильно ее использовать, делает текст простым и доступным.

● Замечательного переводчика смысл волнует в стократ больше, чем форма.

● Чудесный переводчик не идет на поводу у мифов, стереотипов и предубеждений.

● Превосходный переводчик не боится иногда нарушать правила, чтобы соответствовать стилю, и достичь совершенства в переводе.

Итак, дорогие переводчики, любите свое дело. Подходите к нему не как к рутинной работе, а как к искусству. Ведь вы – мостик понимания между двумя параллельными и такими разными мирами, между двумя языками.

Особая благодарность Natash"е и Serpens за оказанную помощь в подборе материала.

Стирание границ, увеличение интенсивности общения требуют и развития коммуникативных навыков. Теперь скорость перевода должна быть практически мгновенной, ведь времени на ожидание практически нет, а сам перевод должен быть очень качественным. Электронные системы перевода, даже самые лучшие не дают полной гарантии получения адекватного текста. А ведь ошибки перевода, неточности в передаче смысловых оттенков могут приводить к самым катастрофическим последствиям.
Познакомимся с некоторыми подобными ошибками перевода , которые в значительной мере повлияли на наш сегодняшний мир.

1. Марсианские каналы

Впервые образования на поверхности Марса обнаружил итальянский астроном Джованни Скиапарелли в 1877 году. Он назвал их canali. Одним из значений итальянского canali как раз и является каналы, то есть искусственно созданные гидротехнические сооружения. А значит, были и их строители! Уж, зачем марсиане строили каналы можно рассуждать до конца времен, но главное, что марсиане если уж не есть, то, по крайней мере, были.

Одним из приверженцев версии искусственности этих образований был и американский астроном Персивал Лоуэл, который много лет наблюдал поверхность Марса из собственной обсерватории в Аризоне, строил изображения, публиковал статьи. Апогеем его исследований стала выпущенная в 1908 году книга. В ней Лоуэл доказывал, что каналы используются погибающей цивилизацией марсиан для орошения засушливых местностей водой из полярных ледяных шапок. Массовое сознание с радостью приняло эту идею, она прочно укоренилась среди фантастов.

Но все началось с маленькой ошибки. Скиапарелли под «canali» подразумевал траншеи, рвы, то есть просто некое отличие в природном ландшафте без указания на искусственность происхождения.

2. Хрущёв обещал похоронить Америку

1956 год, разгар Холодной войны, выступление врага США №1 Никиты Хрущева в посольстве Польши в Москве. Как обычно, Хрущев в определенный момент начинает рассуждения о преимуществах коммунизма перед капитализмом, которые заканчивает фразой, переведенной как «мы вас похороним».

Это выражение моментально облетает мир, будоражит американскую общественность. И было чего опасаться, ведь высказывание было интерпретировано именно как неприкрытая угроза. К тому моменту у СССР были водородные бомбы, появляются баллистические ракеты и запускается первый спутник. Америка в панике – агрессивные русские обещали похоронить их в ядерном пламени! Возможно, именно эта фраза стимулировала развитие американской космической программы и высадку на Луне.

А дело было опять в ошибке перевода. Хрущев просто употребил расхожее выражение в том смысле, что коммунизм переживет капитализм как более перспективное направление.

3. Картер и поляки

1973 год, Холодная война все еще кипит, но действующие лица поменялись. Теперь впервые американский президент едет в страну коммунистического блока. Джимми Картер проводит пресс-конференцию в Польше, где планировалось общение с настоящими коммунистами, ответы на вопросы и т.д.

Сопровождал Картера переводчик-фрилансер (за 150 долларов в день). Оказалось, что он слабо говорит по-польски и делает неимоверное количество ошибок. Фразу Картера об утреннем отъезде из США переводчик интерпретировал, как нежелание президента вообще возвращаться домой. Желание Картера выслушать мнение полячек, переводчик подал как желание самих полек. В общем дальше это безобразие продолжаться не могло и переводчика сменили. В этот раз Картеру не удалось услышать ни одной фразы от нового сотрудника – переводчик просто упорно молчал. Оказалось, что на этот раз польским сотрудник владеет, у него возникли проблемы с пониманием президента. Пришлось приглашать дипломированного переводчика польского президента и так продолжать церемонию, а Картер стал излюбленным объектом для польских шуток.

4. «Без комментариев» по-японски

В июле 1945 году уже была подготовлена Потсдамская Декларация. В ней были выдвинуты требования к Японии сдачи безо всяких условий, альтернативой было полное уничтожение страны.

Журналисты постоянно требовали от японского премьер-министра Кантаро Сузуки комментариев по этому поводу, требовали сделать заявление. Наконец Сузуки созвал пресс-конференцию и произнес небольшой спич, переведенный приблизительно как «Без комментариев. Решение еще не принято». Его также можно интерпретировать как «игнорирование из-за неуважения». Именно в таком виде фраза и была переведена правительству США.
Естественно Трумэну не очень понравилась такая формулировка и состоялась бомбардировка Хиросимы и Нагасаки.

5. Ошибки перевода в медицине

Проблема поиска общего языка для врача и пациента вообще чревата самыми страшными последствиями. Особенно она актуальна для стран с мультинациональным и мультиязыковым населением. Так в США более 35 млн. жителей говорят на испанском. При этом регулярно приходится сталкиваться с ситуацией, когда врач и пациент владеют разными языками. В этих случаях нанимают переводчиков, но медицинской терминологией те не владеют.

В Нью-Йорке был случай, когда молодой человек успел только пожаловаться на тошноту и потерял сознание. Переводчик интерпретировал это как «алкогольное опьянение», в результате чего пациент получал совершенно не нужное лечение от алкогольной и наркотической интоксикации. На самом деле тошноту вызвал тромб в мозге…

Там же в США в 2009 году вышел закон, по которому аптеки были обязаны снабдить инструкциями на доступном языке каждого нуждающегося. Естественно, аптекари решили сэкономить и использовали массово электронные переводчики. Эффекты получались просто жуткие. Вместо приема препаратов внутрь рекомендовалось принимать понемногу. Вместо одного приема инструкции требовали пить препарат от давления 11 раз в день. Но доля потенциально опасных ошибок все равно составляет от 53% до 77%!

6. ГАН4

В Китае государственный язык является достаточно сложной системой иероглифического письма. Есть в этом языке и множество омофонов – слов со схожим звучанием и кардинально отличным смыслом. Язык на самом деле очень сложный для освоения и в середине 20 века был разработан стандарт романизации китайского языка. В рамках этого подхода разработана система записи звучания иероглифов с помощью букв латиницы, надстрочные знаки указывают на тон.

Но такая запись зачастую в электронных системах переводов выбирает совершенно неправильное толкование. Ярким примером том является пресловутый ГАН4, который обозначает «трахать», и ГАН1 - «сухой». В результате получаются весьма занятные тексты….
Видимо из этого принципе формируются и

Как превратить русскую «бабу» в английскую «леди»?

Достаточно перевести известную поговорку «баба с воза — кобыле легче» на английский, а потом обратно. Получится интеллигентное выражение: «Леди выйдет из машины — автомобиль поедет быстрее». В этой старой шутке слишком много правды. При переводе происходят и не такие метаморфозы. Последствия не слишком точного или ошибочного подбора иностранных слов часто не только курьезны, но и опасны.

Неточности литературного перевода

Туфли Золушки

Известная история слегка искажена при переводе. Фея-крестная, заботясь о подопечной и жалея вечно натруженные ножки, одела красавицу не в хрустальные туфельки, а в мягкие кожаные тапочки, отороченные собольим мехом. Чем переводчику не понравился этот вариант непонятно. Скорее всего, он перепутал слова, обозначающие на французском «мех для отделки» и «стекло», сходные по звучанию и написанию. В результате хрустальные туфельки прочно вошли в литературное наследие автора и сознание модниц мира.

Откуда у Моисея рога

Еврейский пророк Моисей благодаря святому Иерониму, между прочим, покровителю переводчиков, полторы тысячи лет изображался с рогами на голове. Причина такого несоответствия — ошибочный перевод общепринятой библии с иврита на латынь. Фраза, обозначающая в первоисточнике сияющий лик, превратилась в «рога».

Ошибку исправили только в 1979 году. Ситуацию продолжают эксплуатировать уфологи. Не учитывая истинной причины «рогатости» пророка, они утверждают, что это антенны радиолокационной связи и предъявляют эти изображения, как доказательство и существования инопланетян, и посещения «зелеными человечками» земли.

Тевтонские рыцари — «монахи» или «собаки»?

Ошибка перевода трудов Карла Маркса о тевтонских рыцарях в истории древней Руси с легкой руки советских историков проникла в школьные учебники и прочно сидит в сознании многих поколений.

Классик пролетарского движения описывал тевтонцев, как орден монахов, исповедавших строгие обеты безбрачия и отречения от личной собственности. Однако слово «монах» и «собака» в немецком языке близки по звучанию. Так получилась вольная трактовка, превратившая рыцарей-монахов, в псов-рыцарей.

Мелкие и крупные ошибки переводчиков-синхронистов

Судзуки был не прав

Знаете ли вы, что в атомной бомбежке Хиросимы и Нагасаки есть косвенная вина переводчика? В конце июля 1945 года, ознакомившись с Потсдамской декларацией о капитуляции, премьер-министр «Поднебесной Империи» Кантаро Судзуки на пресс-конференции сказал роковую фразу: «Без комментариев. Мы должны все обдумать». Переведено было: «Мы это отвергаем». И понято как отказ от капитуляции. Через 10 дней Америка продемонстрировала, на что способен военный атом. Япония капитулировала, но последствия применения атомной бомбы ужаснули весь мир.

Как Джимми Картер оскорблял поляков

В 1977 году, по вине переводчика, поляки возмущались невероятным хамством Джимми Картера. Перевод обращения президента США к польскому народу был полон мелких и крупных ляпов. Начиналось оно заявлением о невозможности вернуться в Америку. Продолжалось тем, что Картер испытывает желание вступить в интимную близость с поляками. Заканчивалась речь заявлением о невероятном довольстве президента обозревать интимные места страны. После такого выступления отношение поляков к американскому президенту испортилось окончательно.

Иранский казус Вальдхаймера

Курту Вальдхаймеру, секретарю ООН, в 1980 году в Иране невероятно осложнили миссию по освобождению заложников. Его заявление: «Я пришел в качестве посредника и готов обсудить все условия компромисса», перевели на персидский, как «сомнение в морали женщин Ирана».

Трепетное отношение к женской репутации на востоке известно. Машину Курта забросали камнями. Авторитет европейского политика в глазах добропорядочных иранцев сравнялся с нулем.

Ошибка Хиллари Клинтон

В свете последних политических событий символичным выглядит ошибка, повеселившая русское интернет-сообщество в 2009 году. Хиллари Клинтов беседуя, с Сергеем Викторовичем Лавровым подарила кнопку, которая виртуально запускала процесс обновления российско-американских отношений. Только вместо «перезагрузка» на ней написали «перегрузка». Представители обеих стран с невозмутимым видом совершили символический запуск перегрузки в отношениях двух держав. Что мы сейчас и наблюдаем.

Кто виноват

Переводчика, как стрелочника, обвиняют во многих бедах. Однако, со времен вавилонского столпотворения ясно — всему виной нежелание людей идти на компромисс. Параллельно наблюдается использование случайной ситуации в конкретных идеологических или политических целях.

  • ошибки перевода
  • влияние на историю переводчиков
  • статьи
  • биржа переводов сайт

Когда читаешь английский перевод меню испанских баров, то не можешь удержаться от смеха, настолько несуразным он бывает. В интернете можно прочитать множество забавных и нелепых случаев о том, что происходит, когда люди думают, будто перевод штука нехитрая и его можно сделать с помощью Google Translator. Но становится уже вовсе не до смеха, когда речь о серьезных вопросах.

Трудно поверить, что в современном глобализованном мире, и в частности на пространстве Евросоюза, продолжают совершаться переводческие ошибки в вопросах международных отношений. Тем не менее, такие факты есть. В ноябре 2013 года вся испанская пресса (под влиянием информагентств) написала, что официальный представитель Еврокомиссии назвал «мусором» заявление министра Верта. В действительности, представитель Евросоюза по вопросам образования Деннис Эббот (Dennis Abbot) использовал слово rubbish, которое действительно может означать «мусор», но в данном контексте правильным переводом было бы «несуразности, нелепости». А это не одно и то же. Эббот пытался это исправить, но без особого успеха.

Эта ошибка, которая прессе, в общем, только на руку, не выходит за рамки курьеза, но что могло бы произойти при подобной неправильной трактовке в случае обострения напряженности? Что происходит, когда плохой перевод принимают за правильный? Вот семь самых грубых ошибок перевода в истории.

1. Рога Моисея

Во время позднеготического периода и вплоть до второй половины Возрождения христианские художники и скульпторы изображали Моисея с рогами на голове. А причиной тому была ошибка, совершенная, как это ни странно, покровителем переводчиков, Святым Иеронимом.

Его перевод на латынь Вульгаты (Общепринятой Библии) был официальным текстом Католической церкви в течение полутора тысячелетий (с 382 по 1979 год), но в нем содержалась курьезная ошибка. Выражение keren or, которое на иврите означает сияющий лик Моисея, было ошибочно переведено как «рога». Это была бессмыслица, но кто усомнится в священном тексте?

2. Угроза Хрущева

В 1956 году, когда холодная война была в самом разгаре, советский лидер Никита Хрущев произнес речь в польском посольстве речь на банкете, на котором присутствовали многие послы западных стран. Гости буквально остолбенели, когда услышали от Хрущева: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним!».

В условиях ожесточенной гонки вооружений западная печать восприняла его слова как прямую угрозу, однако советская сторона поспешила заявить, что Хрущева неправильно поняли, и его слова были вырваны из контекста.

В действительности, советский лидер имел в виду фразу Маркса из «Манифеста коммунистической партии» о том, что буржуазия порождает собственных могильщиков. Правильный перевод его выступления — который не обязательно должен быть дословным — должен был бы звучать приблизительно так: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы доживем до того, что увидим, как вас хоронят». Нельзя сказать, что это очень дружелюбная фраза, но в любом случае это был идеологический лозунг, а не угроза.

3. Мокрая мечта Джимми Картера

Когда президент США направился в 1977 году в Польшу, Госдепартамент заключил договор с русскоговорящим переводчиком, который знал польский, но никогда профессионально с ним не работал.

В то время Польша была частью социалистического лагеря, и Картер пытался завоевать расположение народа, произнеся дружелюбную речь. Но у переводчика что-то заклинило. Картер начал свою речь словами: «я вылетел из США сегодня утром», а переводчик перевел «я улетел из США, чтобы больше туда никогда не возвращаться». Когда президент сказал «я приехал, чтобы узнать ваше мнение и пожелания на будущее», переводчик дал понять, что Картер испытывал половое влечение к полякам. Даже невинная фраза о том, насколько счастлив Картер посещению Польши, превратилась то, что «он счастлив от того, что он увидел интимные места Польши». Это было ужасно.

Пришлось срочно приглашать другого переводчика. Он хорошо знал польский, но не знал английского. Снова все было плохо и даже не смешно. Он просто не умел переводить.

4. Каналы на Марсе

В 1877 году итальянский астроном Джованни Скиапарелли (Giovanni Schiaparelli) составил одно из первых описаний марсианской поверхности. Директору миланской обсерватории Brera показалось, что он увидел на марсианской поверхности моря, континенты и каналы.

В 1908 году американский астроном Персиваль Лоуэлл (Percival Lowell) пересмотрел результаты работы Скиапарелли и пришел к выводу о том, что каналы построили разумные существа для доставки воды (которой не хватало на марсианской поверхности) из полярных районов в пустынные области. Эту утверждение породило множество мифов и легенд о марсианах, несмотря на то, что явилось следствием ошибки перевода.

Скиапарелли никогда не считал марсианские каналы делом человеческих рук. В действительности он употребил итальянское слово canali, означающее перевал или ущелье, то есть, исключительно природный объект.

5. Слово, которое привело к атомной бомбардировке

26 июля 1945 года страны антигитлеровской коалиции опубликовали Потсдамскую декларацию, в которой были указаны условия капитуляции японской империи, подчеркивая, что в случае отказа ее ждет «быстрое и полное уничтожение».

Декларация была типичным ультиматумом. Премьер-министр Японии Кантаро Судзуки созвал пресс-конференцию и сказал: «Без комментариев. Мы продолжаем это обдумывать». Все дело в том, что представители союзных стран поняли его слова иначе. Судзуки допустил ошибку, использовав слово mokusatsu, которое может означать «без комментариев», но также «мы это отвергаем». Лишь через 10 дней после пресс-конференции президент Трумэн прояснил миру, что означает «быстрое и полное уничтожение». Мы теперь уже никогда не узнаем, изменился ли бы ход событий в случае правильного перевода.

6. Договор Вайтанги

Иногда ошибки перевода являются непреднамеренными, а иногда совершаются ради изменения истинного смысла чего-либо. Показателен в этом отношении Договор Вайтанги, который подписали маори Новой Зеландии в 1840 году. Фактически этот документ означал превращение острова в британскую колонию.

Британцы и маори подписали два экземпляра договора, один на английском, другой на маори. Оба текста схожи, за исключением самой важной детали. Текст на маори гласит, что местные жители соглашаются на пребывание британцев на острове в обмен на постоянную защиту со стороны Британской империи. Английская версия же гласит, что маори переходят в подчинение британской короне в обмен на защиту со стороны Британской империи. Так что: уловка или договор?

7. Слово, которое стоило 71 миллион долларов (и одну человеческую жизнь)

В 1978 году, Вилли Рамирес (Willie Ramirez) был помещен в одну из больниц Флориды. Пациент находился в очень тяжелом состоянии, а его близкие не могли пояснить, что с ним, поскольку не знали английского. Они сказали врачам, что предполагают, что у Рамиреса пищевое отравление. Медперсонал, предположительно понимавший испанский и английский языки, перевел слово «отравившийся» как intoxicated, которое в английском применяется только по отношению к людям, принявшим чрезмерную дозу наркотиков или алкоголя. Хотя близкие Рамиреса полагали, что у него гастроэнтерит, в действительности это было кровоизлияние в мозг. Но врачи, полагая, что у пациент перебрал, назначили совершенно неправильное лечение. Из-за этой халатности у Рамиреса случился паралич четырех конечностей (тетраплегия), а больнице пришлось выплатить ему компенсацию в размере 71 миллиона долларов.